Kathrin Röggla: my nespíme

Překladatelská dílna DILIA 2013

10.11.2013 17:00, Praha 5, Studio Švandova divadla, Štefánikova 57

© Alexi Pelekanos / Schauspielhaus Wien

Jak jste na tom s quick-eatingem, short-sleepingem a soft-skilly? Drsný pohled do světa vysokého managementu. Postavy nespí, aby udržely růst, aby nebyly nahrazeny jinými. Jak dlouho se to dá ale vydržet?

Překlad: Martin Sládeček, tutor: Barbora Schnelle.

Scénická čtení v rámci: Překladatelská dílna DILIA 2013 současné německojazyčné dramatiky s názvem Divadelní Oktoberfest

Za přítomnosti: Anne Habermehl (DE), dramatička a režisérka

Agentura DILIA, o.s., pořádá již devátým rokem projekt Překladatelská dílna DILIA, který si klade za cíl přiblížit nejvýznamnější současné dramatiky různých jazykových oblastí a jejich divadelní hry českému publiku a seznámit je s divadelními trendy našich evropských sousedů. Dalším hlavním cílem dílny je podpora nové generace mladých překladatelů divadelních textů a také obohacení dramaturgických plánů českých divadel. Letošní ročník Překladatelské dílny DILIA se zaměřil na současnou německou, rakouskou a švýcarskou dramatiku.

Anne Habermehl, DE: Vzduch z kamene
Překlad: Šárka Zvejšková, tutor: Jitka Jílková

Kevin Rittberger: Loutky
Překlad: Dagmar Radová, tutor: Zuzana Augustová

Theresia Walser: Ticho za paní Širakéšovou
Překlad: Martin Hýča, tutor: Václav Cejpek

Lutz Hübner: Scratch!
Překlad: Petra Čechmánková, tutor: Milan Tvrdík

Podpořili: DILIA, Hl. m. Praha, Goethe-Institut Prag, Pražský divadelní festival německého jazyka, Švandovo divadlo

Informace o vstupném: Švandovo divadlo

novinky

Placené praktikum v Rakouském kulturním fóru – jaro 2025
Pro studenty a mladé akademiky. Další informace naleznete zde. Ucházejte se nejpozději do 30.11.2024.

Rakouské kulturní fórum v Praze © 2024
Jungmannovo nám. 18, CZ - 110 00 Praha 1, prag-kf@bmeia.gv.at

Instagram YouTube Facebook RSS
DE / CZ