10.11.2013 17:00, Praha 5, Studio Švandova divadla, Štefánikova 57
Jak jste na tom s quick-eatingem, short-sleepingem a soft-skilly? Drsný pohled do světa vysokého managementu. Postavy nespí, aby udržely růst, aby nebyly nahrazeny jinými. Jak dlouho se to dá ale vydržet?
Překlad: Martin Sládeček, tutor: Barbora Schnelle.
Scénická čtení v rámci: Překladatelská dílna DILIA 2013 současné německojazyčné dramatiky s názvem Divadelní Oktoberfest
Za přítomnosti: Anne Habermehl (DE), dramatička a režisérka
Agentura DILIA, o.s., pořádá již devátým rokem projekt Překladatelská dílna DILIA, který si klade za cíl přiblížit nejvýznamnější současné dramatiky různých jazykových oblastí a jejich divadelní hry českému publiku a seznámit je s divadelními trendy našich evropských sousedů. Dalším hlavním cílem dílny je podpora nové generace mladých překladatelů divadelních textů a také obohacení dramaturgických plánů českých divadel. Letošní ročník Překladatelské dílny DILIA se zaměřil na současnou německou, rakouskou a švýcarskou dramatiku.
Anne Habermehl, DE: Vzduch z kamene
Překlad: Šárka Zvejšková, tutor: Jitka Jílková
Kevin Rittberger: Loutky
Překlad: Dagmar Radová, tutor: Zuzana Augustová
Theresia Walser: Ticho za paní Širakéšovou
Překlad: Martin Hýča, tutor: Václav Cejpek
Lutz Hübner: Scratch!
Překlad: Petra Čechmánková, tutor: Milan Tvrdík
Podpořili: DILIA, Hl. m. Praha, Goethe-Institut Prag, Pražský divadelní festival německého jazyka, Švandovo divadlo
Informace o vstupném: Švandovo divadlo
Výtvarná a literární soutěž „Vícejazyčnost je bohatství“
Spolek Zaedno vypisuje soutěž na podporu čtení a psaní ve druhém jazyce na téma " Sport a olympijské hry" pro děti, mládež, školy a pedagožky/ pedagogy. Přihlášky zasílejte do 31.10.2024 na kamaradi@zaedno.org nebo na Spolek Zaedno, Vocelova 602/3, 120 00 Praha 2.
Více informací
Rakouské kulturní fórum v Praze © 2024
Jungmannovo nám. 18, CZ - 110 00 Praha 1, prag-kf@bmeia.gv.at